El español de España
Y
El español de América Latina
El castellano es la lengua oficial del país de España (también existen lenguas cooficiales en ciertas Comunidades Autónomas como Cataluña, el País Vasco o Galicia).
El castellano es asimismo la lengua oficial de los paises hispanohablantes de América del Latina. Fue impuesta a los pueblos indígenas de América Latina durante la época colonial, y fue conservada después de la independización de esos paises. Sin embargo en cada país el castellano fue influenciado por las lenguas de los pueblos indígenas y también por la inmigración que recibieron esos paises a lo largo de su historia. Por ejemplo el español hablado en Argentina, en Paraguay y en Uruguay es marcado por características comunes, que vienen en gran parte de la inmigración europea del siglo XIX (y sobre todo italiana).
Luego se notan también diferencias de pronunciación entre las distintas regiones de cada país (como es el caso en España igualmente). Por ejemplo la región de Buenos Aires (Río de la Plata, Argentina), posee una lengua influenciada por el lunfardo (el lunfardo es la jerga nacida en las afueras de Buenos Aires y asociada al tango).
A modo de ilustración, les pongo aquí abajo « La canción del linyera » de Melingo, así que sus explicaciones sobre la palabra de lunfardo » linyera »:
Principales diferencias entre el español de España y el de América Latina:
- En América Latina (y en las islas Canarias) se emplea USTEDES (3ra persona del plural) para tutear a varias personas (en España sirve para tratar de usted a varias personas), mientras que en España se emplea VOSOTROS (segunda persona del plural). Y desde luego, eso va a influir en la conjugación del verbo.
- En América Latina las letras C y Z se pronuncian igual que la S, mientras que en España se pronuncian diferentemente (sonido próximo al TH inglés).
- En ciertos paises de América Latina (en Argentina por ejemplo, pero no sólo) se usa el VOSEO, es decir que se usa una forma antigua, VOS, en vez de « tú ». Además, ocurren variaciones de conjugación con esta forma. Por ejemplo se dice « vos sos » en vez de « tú eres », y « vení » en vez de « ven », etc.
- Cada país tiene luego sus particularidades de pronunciación. El ejemplo más significativo quizás sea en Argentina la pronunciación especial de la LL y de la Y entre la los sonidos franceses CH y J.
- Por fin existen numerosas diferencias de vocabulario entre España y los paises hispanohablantes de América Latina. He aquí algunos ejemplos:
América Latina España Francia
la computadora el ordenador l’ordinateur
el jugo el zumo le jus de fruits
el celular el móvil le portable
el boleto el billete le billet
los anteojos las gafas les lunettes
las papas las patatas les patates
el carro el coche la voiture
el durazno el melocotón la pêche (fruit)
El listado podría ser muy largo si se toman en cuenta todas las variedades según los paises e incluso según las distintas regiones de España y de América Latina…
Pero lo importante es que todos los hispanohablantes se entienden, y que cualquiera que sea el español que aprendas, ¡serás por lo tanto entendido por todos!