El guiño del mes de marzo de 2016

El español de España

Y

El español de América Latina

 

El castellano es la lengua oficial del país de España (también existen lenguas cooficiales en ciertas Comunidades Autónomas como Cataluña, el País Vasco o Galicia).

El castellano es asimismo la lengua oficial de los paises hispanohablantes de América del Latina. Fue impuesta a los pueblos indígenas de América Latina durante la época colonial, y fue conservada después de la independización de esos paises. Sin embargo en cada país el castellano fue influenciado por las lenguas de los pueblos indígenas y también por la inmigración que recibieron esos paises a lo largo de su historia. Por ejemplo el español hablado en Argentina, en Paraguay y en Uruguay es marcado por características comunes, que vienen en gran parte de la inmigración europea del siglo XIX (y sobre todo italiana).

Luego se notan también diferencias de pronunciación entre las distintas regiones de cada país (como es el caso en España igualmente). Por ejemplo la región de Buenos Aires (Río de la Plata, Argentina), posee una lengua influenciada por el lunfardo (el lunfardo es la jerga nacida en las afueras de Buenos Aires y asociada al tango).

A modo de ilustración, les pongo aquí abajo « La canción del linyera » de Melingo, así que sus explicaciones sobre la palabra de lunfardo » linyera »:

01 La Cancion Del Linyera

« C’est la première fois que l’un de vos disques porte un titre en lunfardo, cet argot de Buenos Aires dont se nourrit l’écriture du tango. Que signifie au juste « linyera » ?
 
Daniel Melingo : C’est un mot complexe, qui désigne avant tout l’homme qui vit en liberté et en marge du système. On pourrait le traduire par « vagabond »,  à condition de retirer la connotation péjorative que ce terme a généralement dans d’autres cultures. La figure du « linyera » inspire les paroles de nombreux tangos. C’est notamment le cas de la première chanson de l’album, La Canción del Linyera, une ode à la liberté et à la nature, à celui qui vagabonde sans objectif ni contraintes, à la manière d’un globe-trotter. L’importance de ce personnage repose aussi sur le fait que le terme ait servi de pseudonyme à l’un des plus grands auteurs du genre, Dante Linyera, que j’ai beaucoup interprété sur mes disques précédents. Ce Linyera était le poète maudit du lunfardo par excellence, quelqu’un qui a toujours été pauvre, insoumis et qui est mort très jeune dans les années 1930, après avoir passé une partie de sa vie derrière les barreaux. »
http://www.mondomix.com/news/melingo-tango-ouvert
Principales diferencias entre el español de España y el de América Latina:
  • En América Latina (y en las islas Canarias) se emplea USTEDES (3ra persona del plural) para tutear a varias personas (en España sirve para tratar de usted a varias personas), mientras que en España se emplea VOSOTROS (segunda persona del plural). Y desde luego, eso va a influir en la conjugación del verbo.
  • En América Latina las letras C y Z se pronuncian igual que la S, mientras que en España se pronuncian diferentemente (sonido próximo al TH inglés).
  • En ciertos paises de América Latina (en Argentina por ejemplo, pero no sólo) se usa el VOSEO, es decir que se usa una forma antigua, VOS, en vez de « tú ». Además, ocurren variaciones de conjugación con esta forma. Por ejemplo se dice « vos sos » en vez de « tú eres », y « vení » en vez de « ven », etc.
  • Cada país tiene luego sus particularidades de pronunciación. El ejemplo más significativo quizás sea en Argentina la pronunciación especial de la LL y de la Y entre la los sonidos franceses CH y J.
  • Por fin existen numerosas diferencias de vocabulario entre España y los paises hispanohablantes de América Latina. He aquí algunos ejemplos:

América Latina                                              España                                                Francia

la computadora                                               el ordenador                                       l’ordinateur

el jugo                                                                  el zumo                                                  le jus de fruits

el celular                                                             el móvil                                                 le portable

el boleto                                                              el billete                                               le billet

los anteojos                                                       las gafas                                               les lunettes

las papas                                                             las patatas                                         les patates

el carro                                                                 el coche                                              la voiture

el durazno                                                          el melocotón                                    la pêche (fruit)

El listado podría ser muy largo si se toman en cuenta todas las variedades  según los paises e incluso según las distintas regiones de España y de América Latina…

Pero lo importante es que todos los hispanohablantes se entienden, y  que cualquiera que sea el español que aprendas, ¡serás por lo tanto entendido por todos!

 

2 réflexions au sujet de « El guiño del mes de marzo de 2016 »

  1. Holá Elsa
    La canción de la linyera me gusta, pero no entiendo todo …..
    Hasta pronto CHM

Les commentaires sont fermés.