El guiño del mes de mayo de 2016

Los orígenes del flamenco

foto baile flamenco

Casi todo el mundo conoce o por lo menos ha oído hablar del flamenco, ese baile y esa música típicamente española para cualquier extranjero. Pero nadie, a pesar de numerosas investigaciones al respecto, puede asegurar de dónde viene precisamente.

Muchas polémicas existen en torno al lugar y a la época de su nacimiento. Lo cierto es que emergió en Andalucía y que la primera evocación del flamenco que se recuerde fue en 1847. Asimismo, varias teorías sobre los orígenes del propio término « flamenco » siguen siendo discutidas.

Si te interesa saber más sobre el tema, pulsa en el enlace siguiente:

http://www.andalucia.org/es/flamenco/origen-de-la-palabra-flamenco/

El flamenco, este arte caracterizado por la guitarra, las palmas, por un canto y un baile que llevan una grande carga afectiva, fue almentándose de influencias variadas, entre las cuales sobresalen:

  • La influencia de músicas y bailes tradicionales del campo andaluz ( jotas, seguidillas o fandangos).
  • La influencia de la música arábigo-andaluza, que procede de ocho siglos de dominación árabe en Andalucía (desde 711 hasta 1492).
  • L a influencia gitana, a raíz de la llegada en 1462 de los gitanos venidos de las Indias.
La riqueza y la fuerza expresiva del flamenco están sin duda vinculadas a la variedad de influencias que recibió y se fue desarrollando a la largo de los siglos para llegar hoy en día a nuestros oídos.

He aquí un enlace hacia un vídeo que muestra a un gran bailador de flamenco de los años 1920, llamado El Farruco, con su nieto (El Farruquito):

https://www.youtube.com/watch?v=0n2RGrcz_1Q

Y por fin, como representantes del renacimiento que conoció el arte flamenco después de los años 1970 (o sea después de la muerte de Franco), te aconsejo escuchar a Paco de Luciá y a Camarón de la Isla, pulsando en el enlace siguiente por ejemplo:

https://www.youtube.com/watch?v=VKtAhJPZS6o

El guiño del mes de abril de 2016

La Semana Santa en España

La Semana Santa de 2016 se celebro entre el 20 de marzo y el 28 de marzo según el calendario litúrgico. La Semana Santa se celebra cada año en una fecha diferente, esto es debido a que la festividad se establece según los ciclos lunares.

Los días más señalados de la Semana Santa 2016 fueron:

La Semana Santa es muy extravagante en Andalucía, especialmente en Sevilla y en Málaga. Por lo general, se recomienda a los turistas ir a una de estas ciudades para disfrutar de la Semana Santa en todo su esplendor. Sin embargo, cualquier español que no es de Andalucía le dirá que la versión de Andalucía no es la verdadera Semana Santa. Ellos le dirán que la verdadera Semana Santa está en la región de Castilla y León – en particular, Zamora y Valladolid, pero también en Salamanca, Ávila y Segovia. Toledo es también un punto focal importante para la Semana Santa.

Aquí puedes ver una fotos de procesión en Cádiz:

Foto en Cádiz

Y ahí puedes leer una presentación de las manifestaciones en Sevilla, así como su programación:

S. Sta en Sevilla

programación en Sevilla

Aunque el estilo de la Semana Santa 2016 en España varía de ciudad en ciudad, los componentes básicos siguen siendo los mismos. Cada día hay una serie de procesiones, de cada hermandad de la ciudad, formadas por carrozas que salen desde las iglesias. La mayoría de las hermandades lleva un Cristo y su madre de luto, la Virgen María. Cada procesión es diferente y cada uno tiene sus propios seguidores particulares, ya sea debido a la ubicación de la iglesia o a la naturaleza exacta de la procesión.

Y para terminar, puedes ver abajo una fotografías sacadas por una alumna mía en un pueblo de Extremadura, ¡porque sí, en todas partes se celebra la Semana Santa, tanto en los plueblos como en las ciudades!

fotos S. Sta

fotos Extremadura

El guiño del mes de marzo de 2016

El español de España

Y

El español de América Latina

 

El castellano es la lengua oficial del país de España (también existen lenguas cooficiales en ciertas Comunidades Autónomas como Cataluña, el País Vasco o Galicia).

El castellano es asimismo la lengua oficial de los paises hispanohablantes de América del Latina. Fue impuesta a los pueblos indígenas de América Latina durante la época colonial, y fue conservada después de la independización de esos paises. Sin embargo en cada país el castellano fue influenciado por las lenguas de los pueblos indígenas y también por la inmigración que recibieron esos paises a lo largo de su historia. Por ejemplo el español hablado en Argentina, en Paraguay y en Uruguay es marcado por características comunes, que vienen en gran parte de la inmigración europea del siglo XIX (y sobre todo italiana).

Luego se notan también diferencias de pronunciación entre las distintas regiones de cada país (como es el caso en España igualmente). Por ejemplo la región de Buenos Aires (Río de la Plata, Argentina), posee una lengua influenciada por el lunfardo (el lunfardo es la jerga nacida en las afueras de Buenos Aires y asociada al tango).

A modo de ilustración, les pongo aquí abajo « La canción del linyera » de Melingo, así que sus explicaciones sobre la palabra de lunfardo » linyera »:

01 La Cancion Del Linyera

« C’est la première fois que l’un de vos disques porte un titre en lunfardo, cet argot de Buenos Aires dont se nourrit l’écriture du tango. Que signifie au juste « linyera » ?
 
Daniel Melingo : C’est un mot complexe, qui désigne avant tout l’homme qui vit en liberté et en marge du système. On pourrait le traduire par « vagabond »,  à condition de retirer la connotation péjorative que ce terme a généralement dans d’autres cultures. La figure du « linyera » inspire les paroles de nombreux tangos. C’est notamment le cas de la première chanson de l’album, La Canción del Linyera, une ode à la liberté et à la nature, à celui qui vagabonde sans objectif ni contraintes, à la manière d’un globe-trotter. L’importance de ce personnage repose aussi sur le fait que le terme ait servi de pseudonyme à l’un des plus grands auteurs du genre, Dante Linyera, que j’ai beaucoup interprété sur mes disques précédents. Ce Linyera était le poète maudit du lunfardo par excellence, quelqu’un qui a toujours été pauvre, insoumis et qui est mort très jeune dans les années 1930, après avoir passé une partie de sa vie derrière les barreaux. »
http://www.mondomix.com/news/melingo-tango-ouvert
Principales diferencias entre el español de España y el de América Latina:
  • En América Latina (y en las islas Canarias) se emplea USTEDES (3ra persona del plural) para tutear a varias personas (en España sirve para tratar de usted a varias personas), mientras que en España se emplea VOSOTROS (segunda persona del plural). Y desde luego, eso va a influir en la conjugación del verbo.
  • En América Latina las letras C y Z se pronuncian igual que la S, mientras que en España se pronuncian diferentemente (sonido próximo al TH inglés).
  • En ciertos paises de América Latina (en Argentina por ejemplo, pero no sólo) se usa el VOSEO, es decir que se usa una forma antigua, VOS, en vez de « tú ». Además, ocurren variaciones de conjugación con esta forma. Por ejemplo se dice « vos sos » en vez de « tú eres », y « vení » en vez de « ven », etc.
  • Cada país tiene luego sus particularidades de pronunciación. El ejemplo más significativo quizás sea en Argentina la pronunciación especial de la LL y de la Y entre la los sonidos franceses CH y J.
  • Por fin existen numerosas diferencias de vocabulario entre España y los paises hispanohablantes de América Latina. He aquí algunos ejemplos:

América Latina                                              España                                                Francia

la computadora                                               el ordenador                                       l’ordinateur

el jugo                                                                  el zumo                                                  le jus de fruits

el celular                                                             el móvil                                                 le portable

el boleto                                                              el billete                                               le billet

los anteojos                                                       las gafas                                               les lunettes

las papas                                                             las patatas                                         les patates

el carro                                                                 el coche                                              la voiture

el durazno                                                          el melocotón                                    la pêche (fruit)

El listado podría ser muy largo si se toman en cuenta todas las variedades  según los paises e incluso según las distintas regiones de España y de América Latina…

Pero lo importante es que todos los hispanohablantes se entienden, y  que cualquiera que sea el español que aprendas, ¡serás por lo tanto entendido por todos!

 

El guiño del mes de febrero de 2016

El guiño del nes es para Mario Camelo

Poeta colombiano

Le clin d’oeil du mois est pour Mario Camelo

Poète colombien

  • Mario Camelo nació en Colombia en 1952, y dejó su país en 1979 bajo protección diplomática. Hoy vive en Suiza, en Fribourg. Traduce  al español a poetas italianos como Giuseppe Ungaretti por ejemplo, así como a poetas francófonos . Su propia poesía está publicada principalmente en español. También es ensayista y fotógrafo.

Mario Camelo est né en Colombie en 1952, pays qu’il quitte en 1979 sous protection diplomatique. Il vit aujourd’hui en Suisse, à Fribourg. Il traduit vers l’espagnol des poètes italiens comme Giuseppe Ungaretti par exemple, ainsi que des poètes francophones. Sa poésie est essentiellement publiée en espagnol. il est aussi essayiste et photographe.

  • He aquí un enlace si deseas saber más sobre la biografía de este autor:

Voici un lien si vous désirez en savoir plus sur la biographie de cet auteur:

Entrevista a Mario Camelo

  • Y otro en el cual cuenta su propia historia y en el cual se hallan los títulos de sus publicaciones:

Et un autre où il raconte sa propre histoire, et où vous trouverez les titres de ses publications:

El autor y sus publicaciones

  • A continuación encontrarás algunos poemas de Mario Camelo, y si te gusta, !pídeme que te envíe más!

Vous trouverez ci-dessous quelques-uns des poèmes de Mario Camelo, et si cela vous plait, demandez-moi de vous en envoyer d’autres!

Poemas de Mario Camelo

 

Encuentro-lectura bilingüe

En Lajoux el miércoles 9 de marzo (18h30)

O el viernes 11 de marzo (18h30) en Lons-le-Saunier en la librería La boite de Pandore

¡Os invito a descubrir los textos de Mario Camelo y los de otros poetas, tanto en castellano como en francés!

 

Rencontre-lecture bilingue castillan / français

Lajoux  mercredi 9 mars 18h30

Lons-le-Saunier Librairie La Boite de Pandore vendredi 11 18h30

Une rencontre littéraire autour de lectures bilingues qui croiseront les très riches fonds poétiques de l’Amérique latine avec le patrimoine littéraire francophone de ce XX ème siècle.

Mario Camelo présentera ses traductions en castillan d’Anne Perrier, Pierre Chappuis, Philippe Jaccottet, José Flore Tapy, Sylviane Dupuis, Pierre Voélin qui lui-même traduit la poésie de Mario Camelo.

François Migeot présentera trois poètes vénézuéliens, éditions du Murmure ainsi que Le chant inquiet EL canto anhelante de José Antonio Ramos-Sucre, collection entre Deux Rives coédité par les éditions Monte Avila du Vénézuela et l’Atelier du Grand Tétras – Franche-Comté).

Judith Alvarado nous fera entendre quelques poèmes de Ludovic Janvier, Bernard Noël ou Henri Meschonnic, ainsi que de François Migeot qu’elle a traduit en espagnol pour une anthologie Lentitud del vino publiée chez Monte Avila, Caracas .

VENEZ NOMBREUX!!

 ¡VENGAN NUMEROSOS!

El guiño del mes de enero de 2016

El guiño del mes es para Frida Kahlo

Le clin d’oeil du Mois est pour Frida Kahlo

Artista mexicana (1907-1954)

Artiste mexicaine (1907-1954)

Frida_Kahlo,_by_Guillermo_Kahlo

 Mientras que no fue reconocida en toda su vida como artista (sólo exhibió sus cuadros una vez en su país natal), se ha convertido hoy en día en uno de los iconos más relevantes de la cultura mexicana.

Alors qu’elle ne fut pas reconnue pendant toute sa vie (elle exposa ses tableaux seulement une fois dans son pays natal), elle est devenue aujourd’hui l’un des icônes les plus importants de la culture mexicaine.

La vida de Frida Kahlo fue marcada por graves enfermedades y accidentes que influenciaron mucho su arte. Sus cuadros constituyen ahora una suerte de autobiografía que nos dan a conocer el interior de esta gran artista femenina.

La vie de Frida Kahlo a été marquée par de graves maladies et accidents qui influencèrent beaucoup son art. Ses tableaux constituent à présent une sorte d’autobiographie qui nous donne à connaître l’intimité de cette grande artiste féminine.

kahlo-la-columna-rota-1944

La columna rota, 1944.

La colonne brisée

Pintó unos doscientos cuadros, pinturas, dibujos y esbozos, entre los cuales numerosos autorretratos.

Elle peignit environ 200 tableaux, peintures, dessins et esquisses, parmi lesquels figurent de nombreux autoportraits.

Se nota también en ellos su inspiración en el arte folklórico mexicano así que una fuerte herencia indígena.

On peut remarquer aussi dans ceux-ci son inspiration dans l’art folklorique mexicain ainsi qu’un fort héritage indigène.

collar-de-espinas-600x758

Autorretrato con collar de espinas y colibrí, 1940.

Autoportrait avec collier d’épines et colibri.

 Otra fuente de inspiración importante fue su relación apasionada y tormentosa con Diego Rivera, famoso pintor muralista mexicano.

Une autre source d’inspiration importante a été sa relation passionnée et tourmentée avec Diego Rivera, célèbre peintre muraliste mexicain.

Acerca de esta relación, Frida declaró : « Sufrí dos graves accidentes en mi vida… Uno en el cual un tranvía me arrolló y el segundo fue Diego ».

Frida déclara à propos de cette liaison:  » J’ai souffert dans ma vie deux grands accidents… un au cours duquel un tramway m’a écrasée et le deuxième a été Diego ».

frida-y-diego-rivera-600x773

Frida y Diego Rivera, 1931

(un año después de su boda en 1930)

(un an après leur mariage en 1930)

Ambos fueron muy activos en el Partido Comunista de México. Sin embargo, este compromiso político se reflejaba en la obra de Diego, mientras que la de Frida era mucho más personal.

Tous deux ont été très actifs au sein du Parti Communiste mexicain. Cependant, cet engagement politique se reflétait dans l’oeuvre de Diego, alors que celle de Frida était beaucoup plus personnelle.

Asimismo, Diego Rivera (1886-1957) fue un pintor muy famoso en su época, mientras que la obra de Frida Kahlo sólo empezó a conocer un verdadero éxito nacional e internacional después de su muerte.

De même, Diego Rivera (1886-1957) fut un peintre célèbre à son époque, tandis que l’oeuvre de Frida Kahlo commença à connaître un réel succès national et international seulement après sa mort.

Para completar esta breve presentación podrás escuchar la siguiente introducción del audiolibro Frida Kahlo, Viva la vida:

Pour compléter cette brève présentation tu pourras écouter  l’introduction suivante tirée du livre audio Frida Kahlo, Vive la vie:

 

Y si te interesa profundizar la biografía de la artista o ver más cuadros suyos, te invito a consultar la página web siguiente, en la cual encontrarás una galería de sus pinturas bastante completa:

Et si cela t’intéresse d’approfondir la biographie de l’artiste et de voir un plus grand nombre de ses tableaux, je t’invite à consulter le site internet suivant, dans lequel tu trouveras une galerie de ses peintures assez complète:

http://www.fridakahlofans.com/mainmenu.html

¡Y como siempre, tus comentarios son bienvenidos!
Et comme d’habitude, tes commentaires sont les bienvenus!

El guiño del mes de diciembre de 2015

El guiño del mes es para Paco Ibáñez

Le clin d’oeil du mois est pour Paco Ibáñez

 

Cantante español quien interpreta a poetas españoles y latinoamericanos

Chanteur espagnol qui interprète des poètes espagnols et latino-américains

Lo vi en concierto recientemente en el Palau de la música de Barcelona, un lugar precioso, gran teatro de estilo modernista.

Je l’ai vu en concert récemment au « Palais de la musique » de Barcelone, un lieu superbe, grand théâtre de style moderniste.

Palau de la música 1 Palau de la múica 2

 

Con sus 81 años, nos ofreció unas dos horas de concierto maravilloso e hizo varios homenajes a Francia en relación con los atentados de París del 13 de noviembre.

Du haut de ses 81 ans, il nous offrit environ deux heures de concert merveilleux et fit plusieurs hommages à la France en lien avec les attentats de Paris du mois du 13 novembre.

Cantó en los principios de su concierto « Le temps des Cerises », y terminó con « Les copains d’abord », de Georges Brassens, por quien expresa a menudo una profunda admiración.

Il chanta dans les débuts de son concert « Le Temps des Cerises » et termina avec « Les Copains d’abord » de Georges Brassens, pour qui il exprime souvent une profonde admiration.

Pulse en el enlace siguiente para leer un artículo sobre ese concierto publicado en El Periódico el 19 de noviembre:

Cliquez sur le lien suivant pour lire un article sur ce concert publié dans El Periódico (Le Journal) le 19 novembre:

http://www.elperiodico.com/es/noticias/ocio-y-cultura/paco-ibanez-palau-festival-del-millenni-bianciotto-4684929

 

Si os interesa consultar un poco su biografía así que su discografía (en castellano o en francés), aquí tenéis  el enlace para acceder a su página web, :

Si cela vous intéresse de consulter un peu sa biographie ainsi que sa discographie (en espagnol ou en français), voici le lien pour accéder à son site web:

http://www.aflordetiempo.com/fr/

 

Y por fin, para ilustrar ese vínculo especial con Brassens, comparto con vosotros una versión española de « La mauvaise réputation » interpretada por Paco Ibáñez, « La mala reputación »:

Et enfin, pour illustrer ce lien particulier avec Brassens, je partage avec vous la version espagnole de « La mauvaise réputation » interprétée par Paco Ibáñez, « La mala reputación »:

 

 

¡Buena lectura, buena escucha, y hasta el mes de enero!

Bonne lecture, bonne écoute, et nous nous retrouvons le mois prochain!

 

Cette rubrique "clin d'oeil" accueille chaque mois un article différent, en fonction non seulement de mes affinités, mais aussi et surtout des vôtres! 
Alors n'hésitez pas à me laisser des commentaires, à faire des suggestions pour les prochains articles à paraître, et à me faire part de vos centres d'intérêt (musique, arts, politique, sociétés actuelles, histoire, littérature, ... hispanophones bien sûr!).

                             Hasta luego,
                             Elsa.

Prochainement

Vous trouverez prochainement dans cette rubrique des articles régulièrement renouvelés autour des cultures hispanophones.

Cet espace sera dédié à des musiques, images, photos, vidéos, articles de presse et autres supports qui vous feront voyager et  vous parleront de l’Espagne et des pays hispanophones d’Amérique Latine.

Patience… !